Епічна гішторія магаданських пригод гамериканського вайс-президента Генрі Волеса, якому у 1944 показали гулагівській табір Дальстрой, сказавши що то є добровільне (!) ком'юніті робітників. Ідіот настільки захопився побаченим, що через 2 роки написав про те книжку.
'The book that Wallace wrote about the trip, Soviet Asia Mission, published in 1946, triggered a storm of criticism, especially when it became clear he had apparently been completely duped by the Soviets. Both Wallace and Lattimore considered the NKVD organization, Dalstroi (an acronym of a Russian phrase meaning ”Far North Construction Trust”), “a combination TVA [Tennessee Valley Authority] and Hudson’s Bay Company.”
'Their attitude became especially embarrassing 6 years later after the memoirs of Swiss citizen Elinor Lipper, a former Kolyma prisoner, which described Wallace’s visit to Magadan from the point of view of a labor camp inmate, were published in English.'
Самої книжки ув інтервебах, на жаль, немає, але є непогане рів'ю. Пікантні деталі: жінка директора Дальстроя організувала бордель, де сама регулярно бувала з своїми коханцями. Зі спогадів у'вязнених--жорстока потвора "What a lieutenant general [Nikishov, її чоловік] cannot do, a lieutenant [Gridasova] will do."
Повернемося до зе вайс-президента.
Thomas Sgovio, американець, який був зеком у Дальстрої під час візиту Воласа:
'The watch-towers standing at the corners of the Magadan camps were removed. The z/k’s [prisoners] were kept inside for 3 days (the length of the visit). Movies were shown to the inmates. Only a few—those whose services were absolutely necessary—were sent to work. And they were warned of a speedy trial and execution for one false move or word.
'When the Vice-President strolled on the Magadan streets and saw shops filled with products and merchandise, he must have said to himself, “What an abundance!” Mr. Wallace was unaware that the goods had been carted from the warehouses especially for his visit—and that after his departure the shelves would be bare again.'
Спогади магаданського хлопчика:
'we knew that the American would visit our school. After Mr. Wallace, accompanied by ... Nikishov and the manager of the Kolymsnab [Supply] Trust, Major General Korsakov, entered the school, they bumped into, supposedly by accident, our physics teacher, who knew English brilliantly. When the American asked him a question through a translator, he answered the American in his native language. He added that he knows also French and that many teachers in our school knew 2-3 languages. Then ... the German language teacher showed up, and the guest talked to him in English. The guest had no way to know that the German teacher was a polyglot-professor from Leningrad, who had been sentenced and then was forced to live here without the right to leave!'
Як гарно виглядаючих конторських дівчат одягли у вбрання свинопасів:
'Wallace and his companion Lattimore were also impressed by the pig farm. Lattimore wrote: “We found pigs being successfully bred not far below the Arctic Circle, they were Yorkshire White and were crossed with Ukrainian and Siberian strains to make them hardier, but the climate was so severe that they had to spend most of their lives indoors in immaculately clean piggeries.” And here is what, according to Lipper’s description, was really going on:
'[Mr. Wallace] probably did not realize that he had sowed confusion among the prettily dressed swineherd girls at the model farm on the 23rd kilometer from Magadan by asking them a harmless question about the pigs. These girls were not swine herders at all; they were a group of good-looking office girls who had been ordered to play a part especially for Mr. Wallace’s visit. They took the place of prisoners who actually did take care of the swine.'
Комсомольців як золотодобувачів:
'Of course, there were no z/k there [in the gold fields]. Komsomols [members of the Young Communists Organization] were hastily organized to appear as gold-miners. Clothing and rubber boots were given them for the occasion. The top officials even lent the Komsomols their precious wrist-watches. And after Mr. Wallace left, the clothing, boots, and wrist watches were taken away.'
Як совітські чесно використовували ленд-ліз, звично ігноруючи текст угоди:
'Later Sgovio asked a rhetorical question: “Looking back, I often wonder ... what it would be like [in Dalstroi]—were it not for American Lend-Lease products and equipment ... Everything around us was American—products, machinery, tools, Studebaker trucks, steam shovels, Diamond bull-dozers, ammonal in fancy wax paper covering, detonators, etc.” Sgovio added that there were rumors among inhabitants of Dalstroi were that “the Americans visited Dalstroi to see for themselves how Lend-Lease products and supplies were being administered.”'
Всьо для вайни протів фашистской ґадіни! Насправді: хутко будувати інфраструктуру гулагу та добувати золото.
До речі, ув твіторі нещодавно був срачик наших з гамериканськими коммі; останні лопалися від гордощів за прогресивні срср'кі табори, у яких смертність була така сама як у звичайних гамериканських в'язницях зараз. Еге:
'Documents in the GA RF indicate that from 1932 to 1956, the time of Dalstroi’s existence, 876,043 prisoners were brought to Dalstroi. Of them, 546,972 were released after the end of their terms; 127,792 prisoners died (approximately 50,000 of them were political prisoners) and 7,877 prisoners escaped. Almost all of the escapees were caught and killed.'
З нотаток кмітливого вайс-президента:
'An evening entertainment by local talent concluded our two-day stay at Magadan—a ballet by the Poltava Troupe, evacuated to this place from the Ukraine, and music by a strictly local professional orchestra. The wind-up was a concert by a nonprofessional Red Army choir of service men stationed in the town. I don’t think I have ever seen anything better put on by the talent of a single city.'
"the Ukraine"
Спогади оперного співака з Ленінграду, який був у "the Poltava Troupe":
'“They organized a choir in a hurry. All the soloists had to sing in a choir... We rehearsed all night. Before we sang our opening number, we had to salute the visitors with, OKAY—AMERICA—SOVIET UNION! ... in English... Each of us had to sign an oath... and a warning ... to comport ourselves as Soviet patriots in the presence of the visitors... There were two singers who knew English... they were shipped out... After the performance they [guards] loaded us into trucks—and back to camp.”'
Харошєґо панємножку.
Subscribe