henry_flower: A melancholy wolf (Default)
henry_flower ([personal profile] henry_flower) wrote2017-08-18 07:56 am

Is that a Picasso?

"Is that a Picasso?"
"No it's a chipalala." (???)
"No he's painted this during his blue period."
"Well, you can see he wasn't happy when he painted that!"

Opens a Youtube page

Тут я зупинився, щоб з'ясувати що таке "chipalala". Як то можна зробити, якщо субтитри відсутні? (Діалог вище я транскріпшонув сам.) Але ті бозна-коли скачані файли також мають "професійний" російський аудіо струмок!

"Єто Пікассо?"
"Скорєє шімпанзє." (???)
"Відно картіна із ґолубоґо пєріода."
"Точно, явноє ізвращєніє."

Для тих хто живе під скелею: (a) Picasso's Blue Period, (b) blue (adj.) -- filled with melancholy and despondency.

Мораль, сподіваюсь, зрозуміла.

bytebuster: (Language)

[personal profile] bytebuster 2017-08-18 09:25 am (UTC)(link)
Нє, ну переклад каламбурів — це взагалі складна задача.
Особливо — британських, усіх оцих Бенні Гіллів, Монті Пайтонів і іжє.
Це вже потім виросло нове покоління мімів (Аткінсон), які менше говорили у кадрі.

Так що вважаю, що переклад нормальний.
bytebuster: (Language)

[personal profile] bytebuster 2017-08-18 10:16 am (UTC)(link)
Я розумію. Переклад не завжди має бути дослівним.
Гейський мотив в оригіналі відсутній, але переклад має відповідати цільовій аудиторії перекладу.

Коротше кажучи, я розумію ваше обурення, але і мотиви автора перекладу можна зрозуміти також.
bytebuster: (Keaton-Greeting)

[personal profile] bytebuster 2017-08-18 10:17 am (UTC)(link)
Будь-яке правило має винятки. :-P
bf_109e: (Default)

[personal profile] bf_109e 2017-08-18 09:16 pm (UTC)(link)
Термін "голубий" має в літературній мові достатньо підзабутий підтекст. Скажімо, "голубий герой" у театралів.

З цього приводу згадується анекдот про слово "педант".