henry_flower (
henry_flower) wrote2017-08-18 07:56 am
Is that a Picasso?
"Is that a Picasso?"
"No it's a chipalala." (???)
"No he's painted this during his blue period."
"Well, you can see he wasn't happy when he painted that!"
Тут я зупинився, щоб з'ясувати що таке "chipalala". Як то можна зробити, якщо субтитри відсутні? (Діалог вище я транскріпшонув сам.) Але ті бозна-коли скачані файли також мають "професійний" російський аудіо струмок!
"Єто Пікассо?"
"Скорєє шімпанзє." (???)
"Відно картіна із ґолубоґо пєріода."
"Точно, явноє ізвращєніє."
Для тих хто живе під скелею: (a) Picasso's Blue Period, (b) blue (adj.) -- filled with melancholy and despondency.
Мораль, сподіваюсь, зрозуміла.


no subject
Особливо — британських, усіх оцих Бенні Гіллів, Монті Пайтонів і іжє.
Це вже потім виросло нове покоління мімів (Аткінсон), які менше говорили у кадрі.
Так що вважаю, що переклад нормальний.
no subject
no subject
Гейський мотив в оригіналі відсутній, але переклад має відповідати цільовій аудиторії перекладу.
Коротше кажучи, я розумію ваше обурення, але і мотиви автора перекладу можна зрозуміти також.
no subject
ага, меньше, особливо у моїх улюблених Blackadder та The Thin Blue Line, ггг
no subject
no subject
З цього приводу згадується анекдот про слово "педант".